Professions

Professió de traductor: descripció, pros i contres, habilitats necessàries

Professió de traductor: descripció, pros i contres, habilitats necessàries
Contingut
  1. Característiques de la professió
  2. Tipus d'especialitats
  3. Avantatges i inconvenients
  4. Competències i requisits requerits
  5. Educació
  6. El sou
  7. Perspectives

Malgrat que el traductor és una de les professions més antigues, aquesta posició continua sent popular avui dia. Aquesta és una gran opció per a qualsevol persona interessada en aprendre llengües estrangeres i comunicar-se amb la gent.

Característiques de la professió

L'origen de la posició està arrelat a l'antiguitat. La professió de traductor existeix des dels dies en què la gent va començar a comunicar-se activament entre ells. Com a regla general, els traductors es dedicaven a la traducció tant de missatges escrits com de parla directa. A la història, aquesta professió apareix sovint. Aquestes persones eren necessàries durant les negociacions militars i polítiques. Al territori de Rússia, els traductors eren anomenats intèrprets. Eren força negatius sobre ells, ja que es dedicaven a recollir tributs durant el regnat de l'Horda. Molts simplement tenien por del seu aspecte.

Ara el traductor és una persona que no depèn de ningú. Aquest és un especialista que s'ocupa de la traducció i la interpretació d'una llengua a una altra. Ell hauria de saber totes les regles i característiques d'una llengua estrangera, després de tot, els errors en la traducció sovint porten a un malentès total entre les persones. De vegades es tracta d'una situació de conflicte entre determinats grups i fins i tot països.

Tipus d'especialitats

Hi ha diverses especialitats principals de traductors. La característica principal aquí és que es divideixen en orals i escrits. Aquí tot és clar: els primers es dediquen a la traducció espontània, mentre que els segons treballen amb text escrit.

Els intèrprets, al seu torn, són simultanis i consecutius. Vegem què diu la descripció d'aquestes varietats.

  • consistent. Aquests traductors, per regla general, estan presents a tot tipus de reunions i negociacions empresarials, on hi ha gent que parla diferents idiomes. La feina d'un intèrpret consecutiu és traduir les frases de l'orador durant una breu pausa. Això li dóna l'oportunitat de formular una frase abans de dir-la als parlants nadius.
  • Sincrònic. És molt més difícil treballar per als intèrprets simultanis. El problema és que la persona implicada en aquest negoci ha de parlar l'idioma a un nivell molt alt. Ha de traduir el discurs del parlant sense pauses. És a dir, el traductor escolta el que se li diu i de seguida lliura el text traduït.

Un professional no ha de fer una pausa en el seu discurs; aquí és important parlar amb claredat, rapidesa i precisa.

A moltes persones els resulta més fàcil treballar com a traductor. Podeu triar diferents àrees d'activitat.

  • Traductors tècnics. Com el seu nom indica, treballen amb textos tècnics. Normalment contenen informació precisa que cal transmetre correctament, així com molts termes. Per convertir-se en un professional, cal presentar la informació sense emocions i amb precisió. També és molt important no descuidar les estructures gramaticals establertes. Cal tenir en compte que aquests traductors han de treballar amb diferents esquemes i taules. Per tant, cal conèixer una varietat d'acrònims i abreviatures populars.
  • Legal. Traduir articles o documents legals també és un procés molt complicat. La tasca d'un traductor jurídic és que ha de traduir textos concrets. Han de ser exactes i correctes. Els traductors legals solen treballar amb contractes, dictàmens legals, poders, certificats notarials.
  • Artístic... El traductor literari és una de les professions més difícils. Una persona ha de treballar amb textos literaris ja fets. És desitjable traduir-los a l'estil de l'autor. Per fer-ho, cal conèixer no només l'idioma, sinó també les peculiaritats de treballar amb aquest format. Un lingüista-traductor ha de ser llegit, ser capaç de transmetre l'estil d'una altra persona. Per aprendre això, cal treballar molt amb els textos. Només en aquest cas hi ha un bon gust literari i habilitats per treballar les paraules.
  • Traductors mèdics treballar amb textos rellevants. Es tracta d'articles científics de tota mena. També es requereix el coneixement de termes especials. El text ha de ser impersonal i neutre.

Una professió com a guia-traductor no és menys popular. La principal dificultat aquí rau en el fet que heu de cooperar constantment de manera activa amb diferents persones. Al mateix temps, és molt important conèixer no només la llengua, sinó també la cultura de la zona on es fan les excursions, la seva història. A més, sempre cal estar preparat per a preguntes improvisades i respostes inesperades.

Qualsevol d'aquestes opcions requereix una gran inversió d'esforç. Una persona ha de desenvolupar-se amb diligència en la direcció que ha triat. És per això que molt poca gent aconsegueix combinar branques tan diferents i estudiar-ho tot alhora.

Avantatges i inconvenients

Com qualsevol feina, té els seus avantatges i inconvenients. Val la pena començar pels punts forts de la professió.

  • En primer lloc, cal tenir en compte que aquesta especialitat és demandada en molts àmbits. Pot ser realitzat tant per un intèrpret com per un traductor. També hi ha l'oportunitat de treballar amb diversos llibres, revistes i pel·lícules estrangeres. Sempre pots triar la zona més interessant per a tu.
  • Atès que la demanda en el mercat de treball és bastant alta, sempre pots trobar una feina ben pagada. A més, aquest treball és prestigiós, i poques vegades algú dubta a ser traductor.
  • Aquest treball també és interessant perquè una persona té la capacitat de comunicar-se amb una varietat de persones. Normalment són representants d'altres cultures que tenen alguna cosa a compartir amb aquells que estan disposats a escoltar-los.
  • A l'amant dels viatges li encantarà el fet molts traductors sovint fan viatges de negocis pagats... Aquesta és una gran oportunitat per veure el món sense gastar grans quantitats de diners.
  • Si ho desitja, una persona amb l'educació i el coneixement adequats de la llengua pot treballar com a autònom... Això li dóna una gran llibertat d'acció, perquè té l'oportunitat de planificar la seva jornada laboral pel seu compte.
  • Tampoc hi ha un sostre d'ingressos clar. Una persona guanya tant com pot. Normalment aquesta quantitat depèn de 2 punts: la capacitat de treballar i la capacitat de dedicar prou temps lliure a la teva feina.

De fet, aquest treball sempre és rellevant. Al cap i a la fi, per molt que la gent intenti crear alguna cosa com una sola llengua, fracassen. Per tant, heu d'aprendre nous idiomes i, per entendre's plenament, heu de fer servir traductors. Fins i tot els programes ben desenvolupats creats específicament per a la traducció no poden fer front a aquesta tasca.

Tanmateix, fins i tot una feina tan bona té els seus inconvenients. També heu de parar atenció a possibles dificultats en el treball. Els dos inconvenients principals estan relacionats amb els diners. En primer lloc, val la pena assenyalar el fet que el treball com a traductor és sovint inestable... El cas és que en un moment pot tenir moltes encàrrecs, i en un altre pot no tenir-ne gens.

Has de treballar molt i guiar-te pel fet que de vegades has de completar tasques de diferents clients en el menor temps possible.... A més, tampoc sempre se li lliura immediatament el sou del traductor. Succeeix que l'empresa retarda els pagaments, això es deu a la responsabilitat del client.

Tenint en compte totes aquestes dificultats i problemes menors, cal abordar l'elecció d'aquesta feina amb tota serietat. Si una persona és responsable i diligent, tindrà èxit, significació social i bons diners.

Competències i requisits requerits

Per convertir-se en traductor, cal dominar diverses habilitats alhora. I només a primera vista sembla que tot és tan senzill. Considereu què necessita un professional.

  • Domini d'una o més llengües estrangeres. És desitjable que el nivell de competència de cada idioma es confirmi mitjançant documents adequats. Normalment són diplomes o certificats diversos.
  • Coneixement de la llengua materna a un nivell molt alt. Això també és molt important, perquè has de transmetre correctament el context de la conversa i els seus petits detalls.
  • Lluitant per l'autodesenvolupament... Atès que l'idioma està en constant actualització, així com les normes relacionades amb la traducció i l'edició, un bon especialista s'ha de saber adaptar a les noves tendències. És igualment important conèixer la cultura dels països propis i estrangers.
  • Si una persona es dedica a la traducció oral, també necessita bons coneixements en psicologia.... Això et permet trobar un llenguatge comú tant amb els clients com amb aquells amb qui t'has de comunicar a la feina.
  • Els traductors han d'estar preparats per dominar les habilitats d'edició literària... Això us permet fer que el text acabat sigui realment llegible i agradable a la vista.

A més, val la pena parar atenció a determinades qualitats personals. El traductor ha d'analitzar bé les seves tasques. També ha de tenir una excel·lent memòria. Això és especialment important per a un traductor que sap diversos idiomes alhora. És important ser alhora una persona molt educada, així com pacient i considerada. El traductor ha de revisar acuradament els seus textos per tal que no hi hagi errors lògics ni errors d'ortografia.

Per a una posició similar les habilitats comunicatives són importants. Encara has de ser capaç navegar i reaccionar ràpidament a situacions canviants. Per guanyar prou és important ser molt eficient. Al cap i a la fi, de vegades has de treballar el torn de nit o simplement moltes hores.

Educació

Per convertir-te en traductor, definitivament has d'obtenir una educació. La formació clàssica d'un traductor és de 4 anys d'estudi. Es necessitaran 5 anys per obtenir un màster. Per sol·licitar un traductor, cal aprovar assignatures com ara una llengua materna i estrangera, així com literatura. És important conèixer-los a un nivell decent, llavors serà molt més fàcil d'aprendre.

Una opció més fàcil és fer els cursos adequats. Després d'això, la persona pot rebre el diploma requerit. El cost d'aquests cursos és bastant baix. És rendible i convenient, però també hi ha un cert problema.

No tots els empresaris estan disposats a confiar la seva feina a un professional d'aquest tipus. Per tant, moltes persones realment han de renunciar a les feines prometedores a causa de la manca del diploma requerit.

El sou

Per a molts traductors, el sou és un dels factors més importants a l'hora d'escollir una feina. Cal assenyalar aquí que el sou a les províncies i a la capital és molt diferent. A més, hi ha una diferència en el sou d'una persona que treballa amb clients locals i estrangers. En el segon cas, la rendibilitat és, per descomptat, molt superior.

El salari mitjà d'un traductor d'anglès és de 50 mil rubles, però aquestes xifres poden augmentar amb el creixement de la carrera, així com si els textos són tècnicament complexos. Els sous dels intèrprets, sobretot dels intèrprets simultanis, són encara més elevats. Els especialistes que tradueixen d'altres idiomes, per exemple, portuguès, xinès, també reben una remuneració digna pel seu treball. Els traductors italià i japonès són especialment apreciats: el seu nivell salarial pot arribar als 100 mil rubles. El salari mínim és de 16 mil, el reben els principiants.

El creixement professional també depèn del lloc de treball. Com més senzilla sigui l'empresa en la qual treballa una persona, més difícil li serà desenvolupar-se en el futur. Perquè el salari augmenti amb el temps, és molt important dedicar-se constantment a l'autodesenvolupament. Necessites aprendre nous idiomes o algunes peculiaritats de la teva llengua per estar a un nivell per sobre d'altres.

Perspectives

Un bon traductor amb una bona formació té moltes perspectives. Una persona pot triar diversos camins del seu desenvolupament alhora. Primer de tot, això és treball en tot tipus de mitjans i editorials. Aquesta és una gran perspectiva per a aquells que realment estimen la literatura i la indústria editorial de llibres. En el mateix cas, pots treballar a biblioteques o museus. No és una feina molt prometedora, però si una persona està realment interessada, encara li agradarà.

També hi ha vies de desenvolupament adequades per a aquells que volen progressar treballant amb altres persones. En aquest cas, podeu anar a una empresa de viatges, dedicar-vos a la interpretació o aconseguir una feina en un centre de televisió. La formació d'un traductor permet a una persona treballar en el camp del periodisme. Al principi, podeu traduir informació de fonts estrangeres i, a mesura que es desenvolupi, serà força real fer periodisme professional.

Molts dels que han rebut l'educació adequada, atret per l'hostaleria... Sembla poc rendible només a primera vista. De fet, una persona amb bons coneixements d'idiomes pot arribar a ser un gerent i després adquirir els coneixements necessaris que l'ajudaran en el futur.

En resum, podem dir que un traductor és una professió prometedora. Una persona que ha rebut l'educació adequada pot desenvolupar-se en la direcció correcta i assolir els seus objectius.

sense comentaris

Moda

la bellesa

casa