Resum

Com escriure el currículum d'un traductor?

Com escriure el currículum d'un traductor?
Contingut
  1. Peculiaritats
  2. Estructura
  3. Carta de transmissió
  4. Errors
  5. Mostres

La professió d'un traductor consisteix a traduir tant la documentació oral com la escrita d'una llengua a una altra. Aquesta professió té una gran demanda en moltes indústries i està ben pagada. Per obtenir la vacant desitjada, cal redactar i enviar correctament el vostre propi currículum.

Peculiaritats

Per entendre quines característiques de la professió s'han de tenir en compte, enumerem els requisits que s'apliquen a la plaça de traductor. A més de conèixer una llengua estrangera, el sol·licitant ha de conèixer el següent:

  • mètodes i regles per a la traducció en un estil científic i tècnic;
  • normes de l'actual sistema de coordinació de traduccions;
  • especialització i abast del client;
  • terminologia sobre el tema en idiomes seleccionats;
  • estàndards, llibres de referència i material de referència per a l'especialització del client;
  • normes d'edició en estils científics i literaris;
  • gramàtica i sintaxi de les llengües seleccionades.

Si ets autònom, t'estalviaràs estudiar part de la documentació. Si voleu obtenir una feina fixa en una oficina, haureu de conèixer els següents documents normatius:

  • metodologia d'organització laboral;
  • legislació laboral;
  • normativa laboral interna;
  • enginyeria de seguretat, normes de seguretat contra incendis.

Els anuncis per a l'admissió d'un traductor indiquen que els requisits dels sol·licitants són diferents. En funció de la plaça ofertada, hi haurà les característiques i requisits següents:

  • si teniu previst trobar feina traductor de 1a categoria, llavors necessitareu una formació professional superior i experiència laboral com a traductor de categoria II almenys tres anys;
  • si vacant un intèrpret de la II categoria, llavors cal tenir una formació professional superior i experiència laboral com a traductor durant almenys 3 anys;
  • si l'objectiu és simplement aconseguir una feina com a traductor, llavors necessitareu una formació professional superior d'un traductor o traductor-lingüista.

Estructura

Com qualsevol document, el currículum d'un traductor té la seva pròpia estructura, format per diversos blocs.

  • Detalls de contacte. En aquest apartat, heu d'especificar l'adreça, telèfon mòbil, correu electrònic. No serà superflu afegir en quins missatgers pots contactar amb tu. Això elimina la possibilitat que no us puguin contactar o es perdin el correu electrònic.
  • Idiomes. Tots els idiomes que parleu, així com la direcció de la traducció s'han d'introduir en aquest camp. Per exemple, "del xinès al rus, del rus al xinès" o "grec - anglès".
  • Educació. Indica no només els estudis superiors, sinó també quines formacions, cursos d'actualització i seminaris heu realitzat en el marc de la professió de traductor.
  • Experiència com a traductor. En aquest apartat s'indica l'antiguitat del servei, s'enumeren els llocs de treball (si no es vulneren les condicions de confidencialitat). Les recomanacions dels llocs de treball anteriors i els contactes dels líders que van donar les recomanacions serviran com a bona addició.
  • Informació adicional. Aquí podeu afegir els punts següents al vostre currículum:
    • adjunta la teva foto - hauries de triar una foto de bona qualitat, que només capti tu, sense desconeguts;
    • indica l'especialització, interessos professionals i temes de traducció;
    • enumerar les habilitats que serà útil precisament en la professió de traductor.

A partir de l'estructura del currículum, queda clar que la pedra angular per a l'obtenció d'una vacant o encàrrec serà l'element "Experiència laboral". La manca d'experiència redueix significativament les possibilitats de fer una comanda. Els empresaris són extremadament responsables a l'hora de triar els traductors. Per obtenir una experiència tan valuosa i necessària, hauràs d'assumir projectes que d'alguna manera estan relacionats amb la professió de traductor. Especialment l'intercanvi autònom us ajudarà amb això, on, a més de l'experiència, hi ha l'oportunitat de rebre comentaris positius pel vostre treball.

Val la pena recordar que no és difícil rebre una comanda. És més important completar-lo de manera que obtingui una valoració positiva i continuï col·laborant.

Carta de transmissió

Cal adjuntar una carta de presentació al currículum. El cos de la carta és una versió curta del currículum. Assegureu-vos d'indicar les parelles lingüístiques i els temes amb els quals treballeu. És per aquests paràmetres que els gestors cerquen traductors. Una bona solució seria indicar la tarifa i les formes de pagament desitjades. I també val la pena afegir al text el mode de funcionament i la velocitat de traducció.

Sens dubte, els gestors de cerca prestaran atenció a aquells que els han proporcionat la informació més completa.

Errors

Hi ha una petita llista de coses a tenir en compte a l'hora d'escriure un currículum. Hi ha diversos aspectes a tenir en compte.

  • No escriviu el vostre currículum en anglès, llevat que aquesta condició estigui especificada a la convocatòria del lloc. Aquest currículum no sorprendrà ningú, i els gestors de cerca simplement poden no dominar l'anglès. Per tant, la vostra sol·licitud serà ignorada.
  • No sobrecarregueu el vostre currículum enumerant una llarga llista de programes informàtics que teniu.... El disseny del teu currículum t'ho dirà tot per tu.
  • Com s'ha esmentat a l'últim paràgraf, proveu-ho quan dissenyeu. Eviteu els errors gramaticals, comproveu la coherència de les frases. Feu la disposició correcta del document amb sagnats, espais i tipus de lletra uniformes. Per evitar que el disseny es mogui a causa de les diferents versions dels programes, adjunteu el vostre currículum en format PDF.

Important! La mida del currículum no ha de superar una pàgina.

Mostres

Per consolidar tot el que s'ha escrit anteriorment, posarem un exemple de currículum d'un traductor.

Ivanov Ivan Ivanovich

Data de naixement: 25.10.1985

Poble: Vladivostok

Mob. telèfon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

què tal: +4 (000) 000 00 00

Correu electrònic: ivanov @ gmail. com

Idiomes: rus - alemany tècnic, alemany tècnic - rus, anglès tècnic - rus, rus - anglès tècnic.

Educació: Setembre 2002 - juny 2006 Universitat Pedagògica Estatal de Vladivostok, Facultat de Filologia, especialitat "Traductor-lingüista".

Educació complementària: Maig 2007 - Agost 2007 Cursos tècnics avançats d'anglès i alemany.

experiència laboral: traductor maig 2007 - abril 2009 a la ciutat de Vladivostok.

Informació adicional:

  • Sóc un usuari avançat de PC;
  • He abandonat la parla oral i la dicció correcta;
  • comprendre les regles de l'etiqueta empresarial;
  • responsable, sociable, trobo fàcilment un llenguatge comú;
  • Tinc una gran concentració en la tasca que ens ocupa i un alt nivell d'organització;
  • Tinc pensament analític i bona capacitat d'aprenentatge;
  • casat, sense fills;
  • la possibilitat de viatges de negocis: disponible.
sense comentaris

Moda

la bellesa

casa